sederhana dan mendekatnya tepatguna diusulkan untuk analisa masalah retak terjadi secara luas komponen mekanis digunakan di industri lapisan udara . analisa ketegangan linier komponen pecah dilakukan menggunakan BINATANG sistim analisa keahlian tehnik berdasarkan di metode unsur batas , ke ramalan teliti mendapat faktor intensitas ketegangan surat-menyurat manapun tiga rendah hati KI , KII atau KIII . dengan mendekatnya diusulkan , pemakai ke hanya model permukaan komponen , sebagai menentang;kan untuk volume nya elemen terbatas.
Paham? saya pun tidak, malah ketawa. Jangan penasaran, ini dia sourcenya:
A simple and efficient approach is proposed for analysis of crack problems occurring in mechanical components widely used in the aerospace industry. A linear stress analysis of the cracked components is performed using the engineering analysis system BEASY based on the boundary element method, to derive accurate predictions of the stress intensity factors corresponding to either of the three modes KI, KII or KIII. With the proposed approach, the user has to model only the surface of the component, as opposed to its volume in finite elements.
Di kopi-pasti (terjemahan copy-paste, red) dari inbahasa.com, situs rekomendasi mas Primus. Tapi saya salut atas kerja keras siapapun yang membuat translator ini. Terima kasih inbahasa.com, semoga segera release versi yang sempurna sehingga tidak membodohkan. Sekali lagi salut, karena saya tidak mampu membuat semacam itu, bahkan untuk yang tidak sempurna sekalipun.
p.s.: coba hasil translation tersebut diinputkan lagi, lagi dan lagi. pertama muncul kata binatang, selanjutnya muncul kata harimau (kebun binatang), selanjutnya muncul kata ubi, selanjutnya lagi muncul kata kemiri (kebun raya).
Posted in Barang Baru, Cerita | Tags: dictionary, english, bahasa indonesia, translate